11/06/2012

Basho - Oi no Kobumi

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsuo Basho - Oi no Kobumi

笈の小文 -  Oi no Kobumi

Notes from my Knapsack
Records of a Travel-Worn Satchel
Backpack Notes
From October 25, 1687 to June 1688.

Basho age 44 / 45



source : basho/footmark


From Edo to Iga, Nagoya, the grand Ise shrine, Nara to Otsu.


. Poetic Travelling with Matsuo Basho.

.......................................................................


oi 笈 oibako 笈箱 backpack of the Edo period


source : www.bashouan.com

曽良が「おくのほそ道」の旅で用いた笈 The OI used by Sora during the trip to "Oku no Hosomichi".

The OI was made of a wooden frame with a bamboo box to keep the luggage.



source : blog.goo.ne.jp/tombo624

- quote
oi of a yamabushi  笈
A square wooden box with four legs carried as a backpack by mountain ascetic priests (yamabushi 山伏).
The interior of the box is divided into upper and lower compartments, the upper having a double leaf hinged door and the lower a vertical halved door called a kendonbuta 倹飩蓋.
The monk used the box to transport his clothes and food in the upper part and his ritual tools and images in the lower, and the oi is therefore of considerable significance as a Buddhist object. The surface of the box may be decorated with engravings or with a gilt bronze sheet decorated with stupas, lotus flowers or wheels.
- source : www.aisf.or.jp/~jaanus


source : www9.ocn.ne.jp/~kubote

hako oi 箱笈 backpack of a yamabushi priest,
one of his 16 possessions 十六道具.





. . . CLICK here for other types of OI !

初雪や聖小僧の笈の色
. hatsuyuki ya hijiri kozoo no oi no iro .
with image of oibako

笈も太刀も五月にかざれ帋幟
. oi mo tachi mo satsuki ni kazare kami nobori .
with image of the oi of priest Benkei

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

quote
One can see clearly the Daoist influence in Basho’s Oi no kobumi,
which starts out with a self declaration by Basho,

‘In my body, which has one hundred bones and nine openings, exists something I have called Furabo.
I must have meant that my body resembles spun silk
that is easily torn in the wind.’


This passage was inspired by this passage in the Zhuangzi,
‘The hundred joints, the nine openings, the six organs, all come together and exist here (as my body) . . . it would seem there must be some True Lord among them.
But whether I succeed in discovering his identity or not, it neither adds nor detracts from his Truth.’”
source : Peipei Qiu

. Chinese background of Japanese kigo .
zooka 造化 


.............................................................................


quote
“In this poor body, composed of one hundred bones and nine openings,
is something called Furabo [spirit], a flimsy curtain swept this way and that by the slightest breeze.
It is furabo (spirit), such it is, which led me to poetry, at first little more than a passtime, then the full business of my life.”

Tr. Dmitri Smirnov
source : homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov


Matsuo Basho, the
. fuuraboo 風羅坊 Furabo, "wind-gauze-priest" .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Basho and Noh Theater

Tabibito to / waga na yobaren / hatsu shigure
Let my name / be traveler / first rains

He was about to embark on a long journey, and he surmises that people will remember him as a traveler.




MAYUZUMI:
This comes from the opening section of a travel diary, known as
Oi no kobumi, The Records of a Travel-Worn Satchel.

YASUDA:
What’s interesting about this drawing is that to the right of his verse are four lines of text, accompanied by a variety of symbols, which denote melody and rhythm—in other words, how the words should be sung as part of a te melody and rhythm—in other words, how the words should be sung as part of a noh play.
This text, again, includes the word “traveler” and is an excerpt from a noh play called Umegae.
. . . Composing a haiku—or any other kind of verse, in fact—is called utau in Japanese, which also means to sing or chant. In that sense, Basho’s haiku were probably meant to be sung, not just read or recited. It might be interesting to see how it might have been performed.
. . . MAYUZUMI:
When Basho wrote Oi no kobumi,
I’m sure his verses were sung in this way. In his Narrow Road, he writes that in Nasuno (now in Tochigi Prefecture), the sky suddenly turned dark, followed by a downpour, and he had to ask a local farmer to put him up for the night. . . .

source : Mayuzumi, Madoka



. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .

the fragrance of lotus
reaches the eyes -
(through the ) nose of a Noh mask

Tr. Gabi Greve

Basho visited the home of the Noh actor Honma Shume 本間主馬.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Introduction

"Heels torn, I am the same as Saigyo, and I think of him at the Tenryu ferry. Renting a horse, I conjure up in my mind the sage who became furious. In the beautiful spectacles of the mountains, field, ocean and coast, I see the achievement of the creation.
Or I follow the trails left by those who, completely unattached, pursued the Way, or I try to fathom the truth expressed by those with poetic sensibility."

"In the beautiful spectacles of the mountains, field, ocean and coast, I see the achievement of the creation."

" I see the achievement of the creation. Or I follow the trails left by those who, completely unattached, pursued the Way, or I try to fathom the truth expressed by those with poetic sensibility."

Tr. Hiroaki Sato
source : worldhaikureview


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

in ABC order of the Japanese
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


有難き姿拝まんかきつばた
. arigataki sugata ogaman kakitsubata . - for 山崎宗鑑 Yamazaki Sokan


足洗うてつひ明けやすき丸寝かな
. ashi aroote tsui akeyasuki marune kana .
I washed my feet - at the end of this trip, in Akashi, Hyogo.


あこくその 心もしらず 梅の花
. Akokuso no kokoro mo shirazu ume no hana .
Akokuso 阿古久曾 - The name of Ki no Tsurayuki 紀貫之 when he was younger.


.............................................................................

冬の日や馬上に氷る影法師
fuyu no hi ya bajoo ni kooru kagebooshi

winter sun (winter day) -
sitting on horseback
my shadow is frozen




ごを焚いて手拭あぶる寒さ哉
. go o taite tenugui aburu samusa kana .
December 14, 1677, visiting Tokoku 杜国

.............................................................................

はだかには まだ衣更着の あらし哉
hadaka ni wa

.............................................................................

箱根越す人もあるらし今朝の雪  
Hakone kosu hito mo aru rashi kesa no yuki

to think there are people
who are crossing Hakone pass -
snow in the morning  


.............................................................................


花を宿に始め終りや二十日ほど
. hana no yado ni hajime owari ya tooka hodo . at - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 -
- - - - - and
このほどを花に礼いふ別れ哉
kono hodo o hana o rei iu wakare kana



春たちて まだ九日の 野山かな
haru tachite


.............................................................................



Visiting Hatsuse, Hase 初瀬 Nara prefecture, Sakurai town
with Mount Hatsuseyama 初瀬山 and Hasedera 長谷寺 Hase-Dera
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


二日にも ぬかりはせじな 花の春
futuska ni mo nukari haseji na hana no haru


春の夜や籠り人ゆかし堂の隅
. haru no yo ya komorido yukashi doo no sumi .


雲雀より 空にやすらふ 峠哉
hibari yori sora ni yasurau tooge kana


ほろほろと 山吹散るか 滝の音
horohoro to horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto .


春雨の 木下につたふ 清水かな
harusame no koshita ni tsutau shimizu kana


父母のしきりに恋し 雉子の声
. chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe .
voice of a pheasant
at Mount Koyasan, temple Kinpusen-Ji


. WKD - Temple Hasedera 長谷寺 .

.............................................................................


初桜 折しもけふは 能日なり / 初桜折りしも今日はよき日なり
. hatsuzakura orishi mo kyoo wa yoki hi nari .
at temple Yakushi-Ji 薬師寺 in Iga Ueno


一尾根はしぐるる雲か富士の雪
. hito one wa shigururu kumo ka Fuji no yuki .
snow on Mount Fuji


星崎の 闇を見よとや 啼く千鳥
Hoshizaki no



いも植て門は葎のわか葉哉 // 芋植ゑて門は葎の若葉かな 
. imo uete kado wa mugura no wakaba kana .
At temple Ooedera 大江寺 Oedera, Nabari town, Mie 名張市



いざさらば雪見にころぶ所まで
. iza saraba yukimi ni korobu tokoro made .



丈六にかげろふ高し石の上
. jooroku ni kageroo takashi ishi no ue .
temple Shin Daibutsu-Ji 新大仏寺





歩行ならば杖突坂を落馬哉
. kachi naraba Tsuetsuki-zaka o rakuba kana .
(no season word). if I had walked. the slope Tsuetsukizaka. I fell from my horse


杜若語るも旅のひとつ哉
. kakitsubata kataru mo tabi no hitotsu kana .
talking about traveling


刈り跡や早稲かたかたの鴫の声
. kari ato ya wase katakata no shigi no koe .
the call of snipes


.............................................................................


隠さぬぞ宿は菜汁に唐辛子 
kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi

not hidden
at this house: vegetable soup
with red pepper

Tr. Barnhill

.............................................................................


神垣や おもひもかけず 涅槃像
. kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo .
Statue of Buddha lying down to die


紙ぎぬの ぬるともをらん 雨の花
kamiginu no - white paper robes


灌仏の日に生れあふ鹿の子 哉
. kanbutsu no hi ni umare-au ka no ko kana .
Buddha’s birthday


香ににほへ うにほる岡の 梅のはな
ka ni nioe


香を探る梅に蔵見る軒端哉
. ka o saguru ume ni kura miru nokiba kana .


枯芝やややかげろふの一二寸
かれ芝や まだかげろふの 一二寸
. kareshiba ya yaya kageroo no ichi ni-sun .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

- - - - - Kiso


manju sweets made from Kiso chestnuts


木曽のとち浮世の人の土産かな
木曽の栃浮世の人のみやげかな

Kiso no tochi ukiyo no hito no miyage kana

chestnuts from Kiso
as souvenirs for those
of the floating world . . .


The chestnuts of Kiso were famous. The poor farmers used to prepare the horse chestnuts in a way to make mochi ricecakes out of them to have some food in the winter months. This was also a souvenir at the time of Basho.

(maybe this haiku is from Sarashina Kiko 更級紀行?)
source : itoyo/basho



. tochi no mi 橡の実/ 栃の実 horse chestnut .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

at . Konda Hachimanguu 誉田八幡宮 / 譽田八幡宮 Konda Hachiman . Habikino, Osaka

里人は稲に歌詠む都かな
sato-bito wa ine ni uta yomu miyako kana

楽しさや青田に涼む水の音
tanoshisa ya aota ni suzumu mizu no oto


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



このあたり目に見ゆるものは皆涼し
. kono atari me ni miyuru mono wa mina suzushi .
- Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen -


此山の かなしさ告よ 野老掘
. kono yama no kanashisa tsuge yo tokorohori .
at temple 伊勢の菩提山 Bodaisen(ぼだいせん)Jinguuji 神宮寺 Jingu-Ji in Ise, Mie prefecture,


薬飲むさらでも霜の枕かな
. kusuri nomu sarademo shimo no makura kana .
Basho ill in Atsuta, at the home of his disciple Kitoo 起倒 Kito in 1687


草臥れて宿借るころや藤の花 
. kutabirete yado karu koro ya fuji no hana .


京までは まだ半空や 雪の雲
. Kyoo made wa mada nakazora ya yuki no kumo .
Heading for Kyoto

旧里や  臍の緒に泣く としの暮
kyuuri ya



又やたぐひ長良の川の鮎膾
. mata ya tagui Nagara no kawa no ayu namasu .
river Nagaragawa 長良川 in Mino


門に入れば蘇鉄に蘭のにほひ哉
. mon ni ireba sotetsu ni ran no nioi kana .
At the temple 守栄院 Shuei-In in Ise.


物の名を 先とふ荻の わかばかな
物の名を 先とふ蘆の わか葉哉
mono no na o



何の木の花とはしらず匂哉
何の木の花とはしらず匂かな
. nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana .


のうれんの 奥物ぶかし 北の梅
nooren no



御子良子の 一もと床し 梅の花
. okoraago no hitomoto yukashi ume no hana .
okorago
- including other hokku written in Ise
Ise Jinguu 伊勢神宮 Grand Shrine at Ise




龍門の花や上戸の土産にせん
ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen
. Basho at Dragon Waterfalls  龍の滝 . .
drinking with friends
enjoying flowers



盃に 泥な落しそ むら燕
sakazuki ni

酒のみに語らんか ゝる瀧の花
sakenomi ni kataran kararu taki no hana / sake nomi ni
. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana / sake nomi ni .


桜狩り奇特や日々に五里六里
. sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri .
hunting for cherry blossoms, walking 5 or 6 RI every day


さまざまの事おもひ出す桜かな
. samazama no koto omoidasu sakura kana .
cherry blossoms bring to mind so many things


鹿の角まづ一節の別れかな
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
parting with friends at Nara, which is famous for its deer


城跡や古井の清水まづ訪はん
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
at the ruins of Inabayama Castle 稲葉山城, now Gifu


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


旅人と我が名呼ばれん初時雨
tabibito to waga na yobaren hatsu shigure

a traveller
that should be my name -
first winter drizzle


..........................................................................


旅に飽きてけふ幾日やら秋の風 
. tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze .
I am tired of the journey


鷹一つ見付けてうれし伊良湖崎 
. taka hitotsu mitsukete ureshi Iragosaki .
just one hawk


蛸壺やはかなき夢を夏の月
. takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki .
octopus pot, at Akashi 明石夜泊


矯めつけて雪見にまかる紙子哉 
. tametsukete yukimi ni makaru kamiko kana .
robes made of paper




手鼻かむ 音さへ梅の さかり哉
. tebana kamu oto sae ume no sakari kana .
even the sound of someone blowing his nose with his hand



磨ぎなほす鏡も清し雪の花 
togi naosu kagami mo kiyoshi yuki no hana



梅稀に 一もとゆかし 子良の舘
ume mare ni

梅の木に 猶やどり木や 梅の花
ume no ki ni



若葉して御目の雫ぬぐはばや
wakaba shite onme no shizuku nuguwabaya
. Tooshoodaiji 唐招提寺 Toshodai-Ji and Priest Ganjin 鑑真 .



やぶ椿 かどは葎の わかばかな / 藪椿門は葎の若葉哉
. yabutsubaki kado wa mugura no wakaba kana .
yabu tsubaki


山寺の かなしさ告げよ ところ掘り
. yamadera no kanashisa tsugeyo tokoro-hori .
at temple 伊勢の菩提山 Bodaisen(ぼだいせん)Jinguuji 神宮寺 Jingu-Ji in Ise, Mie prefecture


吉野にて 桜みせうぞ 檜笠
Yoshino nite
. Yoshinoyama - 吉野山 .




. yume yori mo utsutsu no taka zo tanomoshiki .
for Tsuboi Tokoku 坪井杜国, at cape Iragozaki 伊良湖崎 .

. - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .
He traveled with Basho for a while, even to Yoshino and Mount Koya. During these trips he used the name 南彦左衛門 and 野人 or 野仁.



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



External LINKS

Kuniharu Shimizu - Haiga about Oi no Kobumi




Oi no Kobumi, or Records of Travel-worn Satchel
is a haiku journal of the trip Basho made in 1687, from October to April of the following year. He left Edo (Tokyo) for Iga Ueno, his hometown, where he stayed and enjoyed the New Year's celebration. He then traveled places near by, including Yoshino, Nara, Osaka, Suma, and Akashi.
source : seehaikuhere.blogspot.jp


.............................................................................


笈の小文 - Japanese only
source : etext.lib.virginia.edu



- Further Reference -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Poetic Travelling with Matsuo Basho.


. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

No comments: