[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - His last trip
This entry has moved
. His last trip 芭蕉最後の旅 .
Last update June 2013.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
source : basho/footmark
1694 元禄7年
May 1694 in Otsu, arriving in Osaka 9th of September, succumbing to illenss in Osaka, 12th of October.
.............................................................................
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
in ABC order of the Japanese
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
家はみな杖に白髪の墓参り
. ie wa mina tsue ni shiragami no hakamairi K .
at the local shrine of his village at Iga Ueno
いなづまや 闇の方行 五位の声
inazuma ya
顔に似ぬ発句も出でよ初桜
. kao ni ninu hokku mo ideyo hatsu zakura .
風色や しどろに植し 庭の秋
kazeiro ya / fuushoku ya
数ならぬ身となおもひそ玉祭り
. kazu naranu mi to na omoi so tama matsuri .
on the first Bon Festival for his dead wife, Jutei-Ni 寿貞尼 Juteini
鶏頭や 雁の来る時 なほ赤し
keitoo ya
今宵誰 よし野の月も 十六里
koyoi tare
まつ茸や しらぬ木の葉 へばりつく
. matsutake ya shiranu ko-no-ha no nebaritsuku .
名月に 麓の霧や 田のくもり
meigetsu ni
名月の 花かと見へて 棉畠
meigetsu ya
新藁の 出初てはやき 時雨哉
shinwara no
涼しさや 直に野松の 枝の形
suzushisa ya
(The first hokku of this trip.)
冬瓜やたがひにかはる顔の形
. toogan ya tagai ni kawaru kao no nari .
行く秋や手をひろげたる栗の毬
. yuku aki ya te o hirogetaru kuri no mari (iga) .
(The last hokku from this trip.)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Poetic Travelling with Matsuo Basho.
. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
11/07/2012
Basho - his last trip
Posted by
Gabi Greve
at
11/07/2012
0
comments
Labels: Kaido
Basho - Saga Nikki
[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - Saga Nikki
嵯峨日記 Saga Diary
source : basho/footmark
元禄4年(1691)
Returning to Iga in January,
. Staying at Rakushisha 落柿舎 in Saga from April to May .
Back to Edo in September.
Rakushisha 落柿舎 "Hermitage of the fallen persimmon", Hermitage of - Mukai Kyorai 向井去来 -
.............................................................................
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
in ABC order of the Japanese
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
不性さや 抱き起さるる 春の雨
fujoosa ya daki okosaruru haru no ame
一日一日麦あからみて啼(雲雀)
. hito hi hito hi mugi akaramite naku hibari .
(4月23日) - and
麦の穂や泪に染て啼雲雀 - mugi no ho ya namida ni somete naku hibari
呑みあけて 花生にせん 二升樽
. nomi akete hana ike ni sen nishoodaru .
呑明て花生となる二升樽 - nomi-akete hana-ike to naru nishoodaru
.............................................................................
1691, day 23 of the 4th lunar month 元禄4年 4月23日
能なしの眠たし我を行々子
能なしの眠たし我をぎやうぎやうし / 行行子
のうなしの ねむたしわれを ぎょうぎょうし
nōnashi no nemutashi ware o gyōgyōshi
noonashi no nemutashi ware o gyoogyooshi
devoid of talent,
I wish only to sleep:
raucous warblers
Tr. Barnhill
Being good-for-nothing,
My drowsiness was disturbed
By a reed warbler.
Tr. Oseko
Basho presents himself as a "person without any talent" in a false kind of modesty.
Basho age 48.
gyoogyooshi has also the meaning of "being noisy".
. WKD : Reed Warbler (yoshikiri 葦切) .
Acrocephalus species
"Gyogyo Bird", gyoogyooshi 行々子, ぎょうぎょうし
kigo for summer
.............................................................................
竹の子や稚時の繪のすさみ
take no ko ya osanaki toki no te no susami
bamboo shoots -
and my childhood
sketches of them
Naokimi Yamada
.............................................................................
手をうてば木魂に明る夏の月
te o uteba kodama ni akuru natsu no tsuki
年々や 桜を肥やす 花の塵
toshidoshi ya
月待や 梅かたげ行 小山伏
tsukimachi ya
梅が香や 砂利敷き流す 谷の奥
ume ga ka ya
山吹や 笠に指べき 枝の形り
yamabuki ya
(The last hokku of this diary.)
やまざとは まんざい遅し 梅花
yamazato wa
(The first hokku of this diary.)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
External LINKS
評註嵯峨日記
落柿舎保存会
source : westedit.exblog.jp
.............................................................................
- Further Reference -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Poetic Travelling with Matsuo Basho.
. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Posted by
Gabi Greve
at
11/07/2012
0
comments
Labels: Kaido
Basho - Nozarashi
[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - Nozarashi Kiko 野ざらし紀行
Nozarashi Kikō
Record of a Weather-Exposed Skeleton
Journal of the Bleached Bones
Account of Exposure to the Fields
Skeleton in the Fields
Records of the Weather-Exposed Skeleton
The Weatherbeaten Trip
貞亭元年 - 貞亭2年 - (1684 -1685)
Leaving Edo in August, returning the next year on April 10
Via the Tokaido to Nagoya, Iga, Yoshino, Kyoto, Otsu and back on the Nakasendo.
by 濱 森太郎
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
His companion was Kasuya Chiri 粕谷千里.
not: Senri
(? - 1716) - 享保元年7月18日) died at age 69.
Yamato no Kuni, Kazuya Jinshiroo 大和国竹内村の粕谷甚四郎
Three hokku by Chiri
Nozarashi Kiko
秋の日の雨江戸に指折らん大井川
深川や芭蕉を富士に預け行く
one ins Sarumino 猿蓑
旅枕鹿のつき合軒の下
.
Basho had visited Chiri in Asakusa, Edo and eaten some seaweed soup at his place, 千里亭.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Complete Translation by Barnhill
source : www.sunypress.edu/pdf
State University of New York Press, Albany - 2005
.............................................................................
Journal of Bleached Bones in a Field
I set out on a journey of a thousand leagues, packing no provisions.
I leaned on the staff of an ancient who, it is said,
entered into nothingness under the midnight moon.
It was the first year of Jokyo, autumn, the eighth moon.
As I left my ramshackle hut by the river,
the sound of the wind was strangely cold.
Tr. Barnhill
野ざらしを心に風のしむ身かな
nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana
bleached bones
on my mind, the wind pierces
my body to the heart
Tr. Barnhill
That white skeleton
haunts my mind ... the autumn wind
penetrates my bones
Tr. Blyth
A skeletion exposed in a field
Comes across my mind,
A piercing cold wind blows.
Tr. Oseko
ready to become
a skeleton in the fields ---
the winds piercing my heart
Tr. Peipei Qui
Vision of a sun bleached skull
In my mind, the body
Pierced by the wind.
Tr. Saito / Nelson
The hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
source : basho/footmark
.............................................................................
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
in ABC order of the Japanese
under construction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
明ぼのや しら魚しろき こと一寸
. akebono ya shirauo shiroki koto issun .
whitefish at dawn
秋風や薮も畠も不破の関
. aki kaze ya yabu mo hatake mo Fuwa no seki .
autumn wind at the Fuwa barrier
あの中に蒔絵書きたし宿の月
. ano naka ni maki-e kakitashi yado no tsuki .
I want to draw a maki-e laquer painting
冬牡丹千鳥よ雪のほとゝぎす - 冬牡丹千鳥よ雪のほととぎす
. fuyu botan chidori yo yuki no hototogisu .
冬しらぬ宿やもミする音あられ
. fuyu shiranu yado ya momi suru oto arare .
御廟年経て忍は何をしのぶ草
. gobyoo toshi hete shinobu wa nani o shinobugusa .
at Yoshino, mausoleum of Emperor Godaigo
春なれや 名もなき山の 薄霞
haru nare ya
いかめしき 音や霰の 檜木笠
. ikameshiki oto ya arare no hinoki-gasa .
the harsh sound of hail on my traveller's hat
芋洗ふ女 西行なら 歌よまむ
imo arau onna
命二つの中に生きたる桜かな
. inochi futatsu no naka ni ikitaru sakura kana .
when meeting 服部土芳 Hattori Doho after almost 20 years in Kyoto
いざともに穂麦喰はん草枕
. iza tomo ni homugi kurawan kusa makura .
On the way to Atsuta. Let us eat ears of barley together.
辛崎の松は花より朧にて
Karasaki no matsu wa hana yori oboro nite
. Karasaki Town 唐崎/辛崎, lake Biwa .
The last hokku of this trip.
笠もなきわれを時雨るるかこは何と
. kasa mo naki ware o shigururu ka ko wa nanto .
no rain hat in the sleet
樫の木の花にかまはぬ姿かな
. kashi no ki no hana ni kamawanu sugata kana .
the independent Kashi oak tree and 三井秋風 Mistui Shufu in Kyoto
霧時雨富士を見ぬ日ぞ面白き
. kiri-shigure Fuji o minu hi zo omoshiroki .
苔埋む蔦のうつつの念仏哉
. koke uzumu tsuta no utsutsu no nebutsu kana .
at the grave of Minamoto no Tomonaga 源朝長
木の葉散る桜は軽し檜木笠
. konoha chiru sakura wa karushi hinokigasa .
この海に草鞋捨てん笠時雨
. kono umi ni waranji suten kasa shigure .
in Atsuta at the home of - Hayashi Tooyoo 桐葉 Hayashi Toyo -
雲霧の暫時百景を尽しけり
. kumo kiri no zanji hyakkei o tsukushi keri .
clouds and mist (on Mount Fuji)
草枕犬も時雨るるか夜の声 / 草枕犬も時雨ゝかよるのこゑ
. kusamakura inu mo shigururu ka yoru no koe .
at a lodging in Atsuta
又越む佐夜の中山はつ松魚
. mata koemu Sayo no Nakayama hatsugatsuo .
道のべの木槿は馬にくはれけり
. michinobe no mukuge wa uma ni kuwarekeri .
みそか月なし千とせの杉を抱あらし
misokazuki nashi chitose no sugi o daku arashi
The first hokku on the road.
- - - - - Basho at Ise Jingu - - - - - 伊勢神宮
宮守よわが名をちらせ木葉川
miyamori yo waga na o chirase ochibagawa
水取りや氷の僧の沓の音
水とりや氷の僧の沓の音
水取りや籠りの僧の沓の音
. mizutori ya koori no soo no kutsu no oto .
O-Mizutori, Omizutori, お水取り Ceremony in Nara
菜畠に花見顔なる雀哉
. nabatake ni hanamigao naru suzume kana .
sparrows in a field of rapeseed flowers
子の日しに 都へ行ん 友もがな
ne no hi
思ひ立つ木曾や四月の桜狩り /
. omoitatsu Kiso ya shigatsu no sakuragari .
(spring) hunting for cherry blossoms.in Kiso . I am resolved
- also - 思ひ出す木曾や四月の桜狩 - omoidasu / Kiso ya shigatsu no / sakura-gari
蘭の香や てふの翅に たき物す
ran no ka ya
猿を聞く人捨子に秋の風いかに
. saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni .
at river Fujigawa
. Sayo no Nakayama 佐夜の中山 .
and the "Night weeping stone" 夜泣き石 yonaki ishi
しのぶさへ枯て餅かふやどり哉
shinobu sae karete mochi kau yadori kana
. Visiting Atsuta Shrine in Nagoya .
初春まづ酒に梅売る匂ひかな
. shoshun mazu sake ni ume uru nioi kana .
early spring, first sake and plum blossoms
僧朝顔幾死返る法の松
soo asagao ikushi ni kaeru nori no matsu
. Visiting Temple Taimadera 当麻寺 .
旅がらす古巣はむめになりにけり / 旅烏古巣は梅になりにけり
. tabigarasu furusu wa ume ni nari ni keri.
Basho, the "wandering crow", New Year in Iga Ueno
誰が聟ぞ 歯朶に餅おふ うしの年
. taga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi .
手にとらば 消んなみだぞ 熱き秋の霜
te ni toraba
年暮れぬ笠着て草鞋はきながら
. toshi kurenu kasa kite waraji hakinagara .
月華の是やまことのあるじ達
. tsuki hana no kore ya makoto no arujitachi .
蔦植ゑて 竹四五本の あらし哉
tsuta uete
馬方は知らじ時雨の大井川
uma kata wa / shiraji shigure no / Ōi-gawa
(Ooigawa, Oigawa)
馬に寝て残夢月遠し茶の煙
. uma ni nete zanmu tsuki tooshi cha no kemuri .
I sleep on my horse
梅恋ひて卯の花拝む涙哉
. ume koite u no hana ogamu namida kana .
On the death of high priest Daiten 大顛和尚
海暮れて鴨の声ほのかに白し
. umi kurete kamo no koe honoka ni shiroshi .
我が衣に伏見の桃の雫せよ
. waga kinu ni Fushimi no momo no shizuku seyo .
山賤(やまがつ)のおとがひ閉る葎かな
. yamagatsu no otogai tozuru mugura kana .
山路来て何やらゆかしすみれ草
. yamaji kite naniyara yukashi sumiresoo .
at 45th station, Nakasendo, Nakatsugawa-juku 中津川宿
. - Yoshinoyama 吉野山 Mount Yoshino and the Cherry Blossoms - . - with two hokku :
砧打て我に聞かせよや坊が妻 -
. kinuta uchite ware ni kikase yo ya boo ga tsuma .
露とくとく試みに浮世すすがばや
tsuyu tokutoku kokoromi ni ukiyo susugabaya
義朝の心に似たり秋の風
. Yoshitomo no kokoro ni nitari aki no kaze .
autumn wind like the heart of Minamoto no Yoshitomo
雪薄し 白魚しろき 事一寸
yuki usushi
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
External LINKS
Kuniharu Shimizu Haiga - Nozarashi Kiko
source : seehaikuhere.blogspot.jp
.............................................................................
- - - - -including chapters about
野ざらしを心に
富士を見ぬ日
芭蕉を富士に
富士川の捨て子
大井川
道のべの木槿
小夜の中山
神風の伊勢
西行ならば…
隠士の心〔ほか〕
- Further Reference -
The whole text in English, Tr. Yuasa
source : en.convdocs.org
At Ise Shrine
伊勢神宮参詣、西行谷、茶店にて
source : www.bashouan.com
. - Ise Jinguu 伊勢神宮 Matsuo Basho visiting the Grand Shrine at Ise - .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kasshi ginkoo emaki 甲子吟行画巻
Picture scroll painted by Basho himself with illustrations from this trip, made in 1684.
kooshi, kasshi 甲子 こうし、かっし
According to the 12 Asian zodiac animals
The year 貞享甲子は貞享元年 1684 from the second lunar month.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Nakagawa Jokushi 中川 濁子 / 蜀子
a samurai from the Ogaki domain. His name was 甚五兵衛.
He was a skillful painter and painted illustrations for the
Nozarashi Travel Records 野ざらし紀行画巻.
source : nisimino/turedure
Basho Tabi E 芭蕉、旅へ Basho leaving for his trip
from the scroll Tabiji no Emaki 旅路の画巻
- - - quoting Basho
I myself tried to fall asleep, supressing the surge of emotion from within, but my excitement was simply too great. I finally took out my notebook from my bag and read the poems given me by my friends at the time of my departure - Chinese poem by Sodo, a waka by Hara Anteki, haiku by Sampu and Dakushi (Jokushi 濁子 / 蜀子), all about the islands of Matsushima.
Oku no Hosomichi - - - Station 21 - Matsushima 松島 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Poetic Travelling with Matsuo Basho.
. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Posted by
Gabi Greve
at
11/07/2012
0
comments
Labels: Kaido
11/06/2012
Basho - Sarashina
[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - Sarashina Kiko
This entry has moved here:
. - Sarashina Kikoo, Sarashina kikō 更科紀行 - 更級紀行 -
Sarashina Kiko
Sarashina Journal - A Visit to Sarashina Village - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
This part is no longer updated, as of January 2013.
Sarashina Journal - Sarashina kikō - 更科紀行 - 更級紀行
source : basho/footmark
1688 貞享5年 Basho age 45
To view the full moon, in the 8th lunar month
. Poetic Travelling with Matsuo Basho.
His companion was
. Ochi Etsujin 越智越人 .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
於毛可けや姥ひとりなく月の友
omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo
her face--
an old woman weeping alone
moon as companion
Tr. Barnhill
"An Account of the Moon at Mount Obasute in Sarshina"
Sarashinayama さらしなやま【更科山】
is the old name of a mountain in Nagano prefecture,
now called Kamurikiyama 冠着山. It is 547 meters high.
Ubasuteyama (姨捨山) is the common name of Kamurikiyama (冠着山), a mountain in Chikuma, Nagano, Japan.
Ubasute (姥捨, abandoning an old woman)
. Sarashinayama, Kamurikiyama .
.............................................................................
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
in ABC order of the Japanese
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
あの中に蒔絵書きたし宿の月
ano naka ni makie kakitashi yado no tsuki
. ano naka ni maki e kakitashi yado no tsuki .
吹き飛ばす石は浅間の野分かな
. fukitobasu ishi wa asama no nowaki kana.
ひよろひよろと尚露けしや女郎花
hyorohyoro to nao tsuyukeshi ya ominaeshi
十六夜もまだ更科の郡かな
. izayoi mo mada Sarashina no koori kana .
"I am still here at Sarashina"
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
manju sweets made from Kiso chestnuts
木曽のとち浮世の人の土産かな
木曽の栃浮世の人のみやげかな
Kiso no tochi ukiyo no hito no miyage kana
chestnuts from Kiso
as souvenirs for those
of the floating world . . .
The chestnuts of Kiso were famous. The poor farmers used to prepare the horse chestnuts in a way to make mochi ricecakes out of them to have some food in the winter months. This was also a souvenir at the time of Basho.
source : itoyo/basho
. tochi no mi 橡の実/ 栃の実 horse chestnut .
.............................................................................
身にしみて大根からし秋の風
mi ni shimite daikon karashi aki no kaze
pungent radish and cold wind, Aida village
送られつ別れつ果ては木曽の秋
okuraretsu wakaretsu hate wa Kiso no aki
俤や姥ひとり泣く月の友
omokage ya oba hitori naku tsuki no tomo
(see above)
桟橋や命をからむ蔦葛 / 桟はしや命をからむ蔦かつら
. kakehashi ya inochi o karamu tsuta katsura .
- - - - - and
桟やまづ思ひ出づ馬迎へ
kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae
- The Hanging Bridge at Kiso 木曽の架け橋 / 木曽のかけはし Kiso no Kakehashi
月影や四門四宗もただ一つ
. tsuki kage ya shimon shishuu mo tada hitotsu .
(autumn) moon. four Buddhist sects. One. at temple Zenko-Ji 善光寺, Nagano
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
External LINKS
Kuniharu Shimizu Haiga
source : seehaikuhere.blogspot.jp
.............................................................................
Manga Sarashina Kiko まんが松尾芭蕉の更科紀行
source : naganoblog.jp
- Further Reference -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Poetic Travelling with Matsuo Basho.
. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Posted by
Gabi Greve
at
11/06/2012
0
comments
Labels: Kaido
Basho - Oi no Kobumi
[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho - Oi no Kobumi
笈の小文 - Oi no Kobumi
Notes from my Knapsack
Records of a Travel-Worn Satchel
Backpack Notes
From October 25, 1687 to June 1688.
Basho age 44 / 45
source : basho/footmark
From Edo to Iga, Nagoya, the grand Ise shrine, Nara to Otsu.
. Poetic Travelling with Matsuo Basho.
.......................................................................
oi 笈 oibako 笈箱 backpack of the Edo period
source : www.bashouan.com
曽良が「おくのほそ道」の旅で用いた笈 The OI used by Sora during the trip to "Oku no Hosomichi".
The OI was made of a wooden frame with a bamboo box to keep the luggage.
source : blog.goo.ne.jp/tombo624
- quote
oi of a yamabushi 笈
A square wooden box with four legs carried as a backpack by mountain ascetic priests (yamabushi 山伏).
The interior of the box is divided into upper and lower compartments, the upper having a double leaf hinged door and the lower a vertical halved door called a kendonbuta 倹飩蓋.
The monk used the box to transport his clothes and food in the upper part and his ritual tools and images in the lower, and the oi is therefore of considerable significance as a Buddhist object. The surface of the box may be decorated with engravings or with a gilt bronze sheet decorated with stupas, lotus flowers or wheels.
- source : www.aisf.or.jp/~jaanus
source : www9.ocn.ne.jp/~kubote
hako oi 箱笈 backpack of a yamabushi priest,
one of his 16 possessions 十六道具.
. . . CLICK here for other types of OI !
初雪や聖小僧の笈の色
. hatsuyuki ya hijiri kozoo no oi no iro .
with image of oibako
笈も太刀も五月にかざれ帋幟
. oi mo tachi mo satsuki ni kazare kami nobori .
with image of the oi of priest Benkei
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
quote
One can see clearly the Daoist influence in Basho’s Oi no kobumi,
which starts out with a self declaration by Basho,
‘In my body, which has one hundred bones and nine openings, exists something I have called Furabo.
I must have meant that my body resembles spun silk
that is easily torn in the wind.’
This passage was inspired by this passage in the Zhuangzi,
‘The hundred joints, the nine openings, the six organs, all come together and exist here (as my body) . . . it would seem there must be some True Lord among them.
But whether I succeed in discovering his identity or not, it neither adds nor detracts from his Truth.’”
source : Peipei Qiu
. Chinese background of Japanese kigo .
zooka 造化
.............................................................................
quote
“In this poor body, composed of one hundred bones and nine openings,
is something called Furabo [spirit], a flimsy curtain swept this way and that by the slightest breeze.
It is furabo (spirit), such it is, which led me to poetry, at first little more than a passtime, then the full business of my life.”
Tr. Dmitri Smirnov
source : homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov
Matsuo Basho, the
. fuuraboo 風羅坊 Furabo, "wind-gauze-priest" .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
quote
Basho and Noh Theater
Tabibito to / waga na yobaren / hatsu shigure
Let my name / be traveler / first rains
He was about to embark on a long journey, and he surmises that people will remember him as a traveler.
MAYUZUMI:
This comes from the opening section of a travel diary, known as
Oi no kobumi, The Records of a Travel-Worn Satchel.
YASUDA:
What’s interesting about this drawing is that to the right of his verse are four lines of text, accompanied by a variety of symbols, which denote melody and rhythm—in other words, how the words should be sung as part of a te melody and rhythm—in other words, how the words should be sung as part of a noh play.
This text, again, includes the word “traveler” and is an excerpt from a noh play called Umegae.
. . . Composing a haiku—or any other kind of verse, in fact—is called utau in Japanese, which also means to sing or chant. In that sense, Basho’s haiku were probably meant to be sung, not just read or recited. It might be interesting to see how it might have been performed.
. . . MAYUZUMI:
When Basho wrote Oi no kobumi,
I’m sure his verses were sung in this way. In his Narrow Road, he writes that in Nasuno (now in Tochigi Prefecture), the sky suddenly turned dark, followed by a downpour, and he had to ask a local farmer to put him up for the night. . . .
source : Mayuzumi, Madoka
. hasu no ka o me ni kayowasu ya men no hana .
the fragrance of lotus
reaches the eyes -
(through the ) nose of a Noh mask
Tr. Gabi Greve
Basho visited the home of the Noh actor Honma Shume 本間主馬.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Introduction
"Heels torn, I am the same as Saigyo, and I think of him at the Tenryu ferry. Renting a horse, I conjure up in my mind the sage who became furious. In the beautiful spectacles of the mountains, field, ocean and coast, I see the achievement of the creation.
Or I follow the trails left by those who, completely unattached, pursued the Way, or I try to fathom the truth expressed by those with poetic sensibility."
"In the beautiful spectacles of the mountains, field, ocean and coast, I see the achievement of the creation."
" I see the achievement of the creation. Or I follow the trails left by those who, completely unattached, pursued the Way, or I try to fathom the truth expressed by those with poetic sensibility."
Tr. Hiroaki Sato
source : worldhaikureview
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
in ABC order of the Japanese
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
有難き姿拝まんかきつばた
. arigataki sugata ogaman kakitsubata . - for 山崎宗鑑 Yamazaki Sokan
足洗うてつひ明けやすき丸寝かな
. ashi aroote tsui akeyasuki marune kana .
I washed my feet - at the end of this trip, in Akashi, Hyogo.
あこくその 心もしらず 梅の花
. Akokuso no kokoro mo shirazu ume no hana .
Akokuso 阿古久曾 - The name of Ki no Tsurayuki 紀貫之 when he was younger.
.............................................................................
冬の日や馬上に氷る影法師
fuyu no hi ya bajoo ni kooru kagebooshi
winter sun (winter day) -
sitting on horseback
my shadow is frozen
ごを焚いて手拭あぶる寒さ哉
. go o taite tenugui aburu samusa kana .
December 14, 1677, visiting Tokoku 杜国
.............................................................................
はだかには まだ衣更着の あらし哉
hadaka ni wa
.............................................................................
箱根越す人もあるらし今朝の雪
Hakone kosu hito mo aru rashi kesa no yuki
to think there are people
who are crossing Hakone pass -
snow in the morning
.............................................................................
花を宿に始め終りや二十日ほど
. hana no yado ni hajime owari ya tooka hodo . at - Okamoto Taiso 岡本苔蘇 -
- - - - - and
このほどを花に礼いふ別れ哉
kono hodo o hana o rei iu wakare kana
春たちて まだ九日の 野山かな
haru tachite
.............................................................................
Visiting Hatsuse, Hase 初瀬 Nara prefecture, Sakurai town
with Mount Hatsuseyama 初瀬山 and Hasedera 長谷寺 Hase-Dera
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
二日にも ぬかりはせじな 花の春
futuska ni mo nukari haseji na hana no haru
春の夜や籠り人ゆかし堂の隅
. haru no yo ya komorido yukashi doo no sumi .
雲雀より 空にやすらふ 峠哉
hibari yori sora ni yasurau tooge kana
ほろほろと 山吹散るか 滝の音
horohoro to horo horo to yamabuki chiru ka taki no oto .
春雨の 木下につたふ 清水かな
harusame no koshita ni tsutau shimizu kana
父母のしきりに恋し 雉子の声
. chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe .
voice of a pheasant
at Mount Koyasan, temple Kinpusen-Ji
. WKD - Temple Hasedera 長谷寺 .
.............................................................................
初桜 折しもけふは 能日なり / 初桜折りしも今日はよき日なり
. hatsuzakura orishi mo kyoo wa yoki hi nari .
at temple Yakushi-Ji 薬師寺 in Iga Ueno
一尾根はしぐるる雲か富士の雪
. hito one wa shigururu kumo ka Fuji no yuki .
snow on Mount Fuji
星崎の 闇を見よとや 啼く千鳥
Hoshizaki no
いも植て門は葎のわか葉哉 // 芋植ゑて門は葎の若葉かな
. imo uete kado wa mugura no wakaba kana .
At temple Ooedera 大江寺 Oedera, Nabari town, Mie 名張市
いざさらば雪見にころぶ所まで
. iza saraba yukimi ni korobu tokoro made .
丈六にかげろふ高し石の上
. jooroku ni kageroo takashi ishi no ue .
temple Shin Daibutsu-Ji 新大仏寺
歩行ならば杖突坂を落馬哉
. kachi naraba Tsuetsuki-zaka o rakuba kana .
(no season word). if I had walked. the slope Tsuetsukizaka. I fell from my horse
杜若語るも旅のひとつ哉
. kakitsubata kataru mo tabi no hitotsu kana .
talking about traveling
刈り跡や早稲かたかたの鴫の声
. kari ato ya wase katakata no shigi no koe .
the call of snipes
.............................................................................
隠さぬぞ宿は菜汁に唐辛子
kakusanu zo yado wa najiru ni toogarashi
not hidden
at this house: vegetable soup
with red pepper
Tr. Barnhill
.............................................................................
神垣や おもひもかけず 涅槃像
. kamigaki ya omoi mo kakezu Nehanzoo .
Statue of Buddha lying down to die
紙ぎぬの ぬるともをらん 雨の花
kamiginu no - white paper robes
灌仏の日に生れあふ鹿の子 哉
. kanbutsu no hi ni umare-au ka no ko kana .
Buddha’s birthday
香ににほへ うにほる岡の 梅のはな
ka ni nioe
香を探る梅に蔵見る軒端哉
. ka o saguru ume ni kura miru nokiba kana .
枯芝やややかげろふの一二寸
かれ芝や まだかげろふの 一二寸
. kareshiba ya yaya kageroo no ichi ni-sun .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Kiso
manju sweets made from Kiso chestnuts
木曽のとち浮世の人の土産かな
木曽の栃浮世の人のみやげかな
Kiso no tochi ukiyo no hito no miyage kana
chestnuts from Kiso
as souvenirs for those
of the floating world . . .
The chestnuts of Kiso were famous. The poor farmers used to prepare the horse chestnuts in a way to make mochi ricecakes out of them to have some food in the winter months. This was also a souvenir at the time of Basho.
(maybe this haiku is from Sarashina Kiko 更級紀行?)
source : itoyo/basho
. tochi no mi 橡の実/ 栃の実 horse chestnut .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
at . Konda Hachimanguu 誉田八幡宮 / 譽田八幡宮 Konda Hachiman . Habikino, Osaka
里人は稲に歌詠む都かな
sato-bito wa ine ni uta yomu miyako kana
楽しさや青田に涼む水の音
tanoshisa ya aota ni suzumu mizu no oto
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
このあたり目に見ゆるものは皆涼し
. kono atari me ni miyuru mono wa mina suzushi .
- Juuhachiro no Ki 十八楼ノ記 Tower of Eighteen -
此山の かなしさ告よ 野老掘
. kono yama no kanashisa tsuge yo tokorohori .
at temple 伊勢の菩提山 Bodaisen(ぼだいせん)Jinguuji 神宮寺 Jingu-Ji in Ise, Mie prefecture,
薬飲むさらでも霜の枕かな
. kusuri nomu sarademo shimo no makura kana .
Basho ill in Atsuta, at the home of his disciple Kitoo 起倒 Kito in 1687
草臥れて宿借るころや藤の花
. kutabirete yado karu koro ya fuji no hana .
京までは まだ半空や 雪の雲
. Kyoo made wa mada nakazora ya yuki no kumo .
Heading for Kyoto
旧里や 臍の緒に泣く としの暮
kyuuri ya
又やたぐひ長良の川の鮎膾
. mata ya tagui Nagara no kawa no ayu namasu .
river Nagaragawa 長良川 in Mino
門に入れば蘇鉄に蘭のにほひ哉
. mon ni ireba sotetsu ni ran no nioi kana .
At the temple 守栄院 Shuei-In in Ise.
物の名を 先とふ荻の わかばかな
物の名を 先とふ蘆の わか葉哉
mono no na o
何の木の花とはしらず匂哉
何の木の花とはしらず匂かな
. nani no ki no hana to wa shirazu nioi kana .
のうれんの 奥物ぶかし 北の梅
nooren no
御子良子の 一もと床し 梅の花
. okoraago no hitomoto yukashi ume no hana .
okorago
- including other hokku written in Ise
Ise Jinguu 伊勢神宮 Grand Shrine at Ise
龍門の花や上戸の土産にせん
ryuumon no hana ya joogo no tsuto ni sen
. Basho at Dragon Waterfalls 龍の滝 . .
drinking with friends
enjoying flowers
盃に 泥な落しそ むら燕
sakazuki ni
酒のみに語らんか ゝる瀧の花
sakenomi ni kataran kararu taki no hana / sake nomi ni
. sakenomi ni kataran kakaru taki no hana / sake nomi ni .
桜狩り奇特や日々に五里六里
. sakuragari kidoku ya hibi ni go ri roku ri .
hunting for cherry blossoms, walking 5 or 6 RI every day
さまざまの事おもひ出す桜かな
. samazama no koto omoidasu sakura kana .
cherry blossoms bring to mind so many things
鹿の角まづ一節の別れかな
. shika no tsuno mazu hito fushi no wakare kana .
parting with friends at Nara, which is famous for its deer
城跡や古井の清水まづ訪はん
. shiro-ato ya furu-i no shimizu mazu towan .
at the ruins of Inabayama Castle 稲葉山城, now Gifu
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
旅人と我が名呼ばれん初時雨
tabibito to waga na yobaren hatsu shigure
a traveller
that should be my name -
first winter drizzle
..........................................................................
旅に飽きてけふ幾日やら秋の風
. tabi ni akite kyoo ikuka yara aki no kaze .
I am tired of the journey
鷹一つ見付けてうれし伊良湖崎
. taka hitotsu mitsukete ureshi Iragosaki .
just one hawk
蛸壺やはかなき夢を夏の月
. takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki .
octopus pot, at Akashi 明石夜泊
矯めつけて雪見にまかる紙子哉
. tametsukete yukimi ni makaru kamiko kana .
robes made of paper
手鼻かむ 音さへ梅の さかり哉
. tebana kamu oto sae ume no sakari kana .
even the sound of someone blowing his nose with his hand
磨ぎなほす鏡も清し雪の花
togi naosu kagami mo kiyoshi yuki no hana
梅稀に 一もとゆかし 子良の舘
ume mare ni
梅の木に 猶やどり木や 梅の花
ume no ki ni
若葉して御目の雫ぬぐはばや
wakaba shite onme no shizuku nuguwabaya
. Tooshoodaiji 唐招提寺 Toshodai-Ji and Priest Ganjin 鑑真 .
やぶ椿 かどは葎の わかばかな / 藪椿門は葎の若葉哉
. yabutsubaki kado wa mugura no wakaba kana .
yabu tsubaki
山寺の かなしさ告げよ ところ掘り
. yamadera no kanashisa tsugeyo tokoro-hori .
at temple 伊勢の菩提山 Bodaisen(ぼだいせん)Jinguuji 神宮寺 Jingu-Ji in Ise, Mie prefecture
吉野にて 桜みせうぞ 檜笠
Yoshino nite
. Yoshinoyama - 吉野山 .
. yume yori mo utsutsu no taka zo tanomoshiki .
for Tsuboi Tokoku 坪井杜国, at cape Iragozaki 伊良湖崎 .
. - Tsuboi Tokoku 坪井杜国 - .
He traveled with Basho for a while, even to Yoshino and Mount Koya. During these trips he used the name 南彦左衛門 and 野人 or 野仁.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
External LINKS
Kuniharu Shimizu - Haiga about Oi no Kobumi
Oi no Kobumi, or Records of Travel-worn Satchel
is a haiku journal of the trip Basho made in 1687, from October to April of the following year. He left Edo (Tokyo) for Iga Ueno, his hometown, where he stayed and enjoyed the New Year's celebration. He then traveled places near by, including Yoshino, Nara, Osaka, Suma, and Akashi.
source : seehaikuhere.blogspot.jp
.............................................................................
笈の小文 - Japanese only
source : etext.lib.virginia.edu
- Further Reference -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Poetic Travelling with Matsuo Basho.
. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Posted by
Gabi Greve
at
11/06/2012
0
comments
Labels: Kaido