5/24/2012

Nakasendo Matsuo Basho

[ . BACK to Worldkigo . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsuo Basho 松尾芭蕉 travels the

. 中山道 Nakasendo Road .



source : Echizenya Heita
Manhole at Kusatsu 草津市


quote
(Basho's) account of the journey along the Kiso Road is so cursory that we are hardly given a place-name to help us identify Basho's course, but this may be because he traveled very quickly, in order to reach Obasuteyama before the night of the full moon.

The Blue-eyed Tarōkaja: A Donald Keene Anthology
source : books.google.co.jp




. WKD - Matsuo Basho 松尾芭蕉 .
(1644 - 1694)



木曽の栃浮世の人のみやげかな
Kiso no tochi ukiyo no hito no miyage kana

chestnuts from Kiso
as souvenirs for those
of the floating world . . .


MORE
. Poetic Travelling with Matsuo Basho .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



near Sakamoto Hachimangu 坂本八幡宮


ひとつ脱てうしろにおひぬ衣かへ
ひとつ脱てうしろに負ぬ衣がえ
hitotsu nugite ushiro ni oinu koromogae

taking off one garment
I sling it over my shoulder
clothes changing day


17. Sakamoto-shuku 坂本宿


. Kokawa-Dera 粉河寺 Kokawa Temple .
Wakayama prefecture


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


On seeing a fellow traveller

馬をさへながむる雪のあした哉
馬をさえながむる雪の朝哉
uma o sae nagamuru yuki no ashita kana

even a horse
to gaze upon on this
morning of snow . . .


18. Karuisawa-shuku 軽井沢宿

The cut marker KANA is at the end of line 3.
It has been a cold night with a lot of snow.
Some sources put this ku later, when Basho had reached Atsuta town.

. Karuizawa and the Usui Pass .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : Kazetaro


ふき飛す石も浅間の野分哉
fukitobasu ishi mo Asama no nowaki kana

this taifun
blows the stones off
from Mount Asama

Tr. Gabi Greve


The autumn blast
Blows along the stones
On Mount Asama.

Tr. Barnhill
. WKD - Personal style in Haiku .


20. Oiwake-shuku 追分宿


More translations of this haiku :
. Mount Asama and Shinano 浅間山 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : sho-aoyagi 青柳疎石先生書


さされ蟹あし這ひのぼる清水哉
さざれ蟹足這ひのぼる清水哉
sazaregani ashi hainoboru shimizu kana (sasare kani)

such small crabs
climbing up my legs
in this clear water . . .


37. Fukushima-juku 福島宿


Summer of 1687, 貞亨4年夏
After a long walk, he cools his weary legs in a stream and feels happy as a child watching the small crabs.

. Crabs (kani) .  
and a memorial stone of this haiku.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


桟や命をからむ蔦かづら
. kakehashi ya inochi o karamu tsuta katsura .
- - - - - and
桟やまづ思ひ出づ馬迎へ
kakehashi ya mazu omoi-izu uma mukae


38. Agematsu-juku 上松宿
The Hanging Bridge at Kiso 木曽の架け橋 / 木曽のかけはし Kiso no Kakehashi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



This stone has been erected in 1770 by people from Yamagata.
At the temple Rinsenji 臨川寺

昼かほに昼寝せうもの床の山
ひる顔にひる寝せふもの床の山
hirugao ni hirune seu (shō, shyo) mo no toko no yama

tell the noonflowers
to take an afternoon nap -
bed on the mountain


38. Agematsu-juku 上松宿



The region is famous for the story of Urashima Taro 浦島太郎 , who slept here on the stone formation 寝覚の床 for 300 years and then woke up.



The gorge Nezame no Toko of the river Kisogawa
寝覚の床
lit. "wake-up bed".


This is also a pun with the place name
Tokosan 鳥籠山, 鍋尻山 in Shiga.

Basho was on his way from Hikone to Gifu.
This haiku was attached to a letter addressed to his haiku student Riyuu (李由) in summer of the 5th year of Teijyo (貞亨, 1688).
Basho wanted to drop by, but he couldn't. So he wrote this haiku.
It seems he left Otsu on the 4th of the six lunar month, passed Echigawa 愛知川 on the 5th and Mino Akasaka on the 6th before reaching Gifu.

Riyu was the 14th head priest of temple 光明遍照寺 / 明照寺
Myoohoozan Meishooji (Myooshooji) 妙法山明照寺
in Hikone town.


Koono Riyuu 河野 李由(こうの りゆう)Kono Riyu
寛文二年(1662)~宝永二年(1705)
He visited Basho in 1691 at Rakushisha 落柿舎

(Thanks to Suzuki Hideo san for the additional information about Riyu.)

Shooboojiyama 正法寺山 Shobojiyama is the old name for the mountain Toko san 鳥籠山 in Hikone.


. Urashima Taro 浦島太郎 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


送られつ送りつ果は木曽の穐/秋
okuraretsu okuritsu hate wa Kiso no aki

seeing friends off,
being seen off, and now:
autumn in Kiso

Tr. Barnhill

So often seen off,
Or seeing you off, journey's end -
Autumn in Kiso

Tr. Donale Keene


43. Magome-juku 馬籠宿

Basho's Travel Journal
. Sarashina Kikoo 更科紀行 - 更級紀行 Sarashina Kiko .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. 梅が香にのっと日の出る山路かな .

44. 落合宿 Ochiai-juku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : www.garitto.com


山路来て何やらゆかしすみれ草
yamaji kite naniyara yukashi sumiresoo

walking the mountain road
somehow it moves my heart -
this wild violet


45. Nakatsugawa-juku 中津川宿


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





西行のわらぢもかかれ松の露
Saigyoo no waraji mo kakare matsu no tsuyu

Saigyou's sandals:
hang them as well
with the pine's dew.

Tr. Barnhill


57. Tarui-juku 垂井宿


. Saigyoo Hooshi 西行法師 Saigyo Hoshi .



Temple Honryu-Ji 東光山本龍寺
Gifu prefecture, Taruicho town 垂井町
. Basho at temple Honryu-Ji, Tarui .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


義朝の心に似たり秋の風
Yoshitomo no kokoro ni nitari aki no kaze

almost like
the soul of Yoshitomo -
autumn wind


59. Imasu-juku 今須宿


. Minamoto no Yoshitomo 源義朝 and  Yoritomo 頼朝 .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Basho at Arashiyama 嵐山 Kyoto .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


Reference


All Haiku Memorial Stones for Matsuo Basho
source : kaidou/nakasendo


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 





BACK TO

. Nakasendoo 中山道 The Nakasendo Road .



. Kaido 日本の街道 The Ancient Roads of Japan .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2 comments:

Gabi Greve - Basho archives said...

思ひ立つ木曾や四月の桜狩り 

omoi tatsu / Kiso ya shigatsu no / sakura-gari

Matsuo Basho

Gabi Greve - Issa said...

Kobayashi Issa

ならはしや木曾の夜寒の膝頭
narawashi ya kiso no yozamu no hizagashira

the custom in Kiso --
in fall you have to sleep
hugging your knees

This autumn hokku is from the eighth month (September) of 1815, when Issa is living in and traveling around his hometown. Kiso is a high, mountainous area of Shinano province located about a hundred miles south of Issa's hometown that is famous for its forests and the inn towns along its eastern edge. Kiso can also be even colder than Issa's hometown, although there is no formal "custom" there of sleeping in a certain way. This is Issa's own ironic creation and is presumably based on his own experiences there.

The autumn season word yosamu, 'night cold,' refers not to the bitterly cold nights of winter but to fall nights when, after warm days, the first true cold of the coming cold season is felt. In Kiso, however, this word takes on a special meaning. Even in autumn it's already so cold at night in Kiso that most people act as if it were winter: when they sleep they curl up and hug their knees in order to keep their legs and feet warm. Late autumn and winter were hard to endure in this whole general region, including Issa's hometown, but Issa doesn't complain and instead uses grim humor.

Chris Drake
.